<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早發楚城驛>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Starting Early from the Ch'u-chēng Inn>
<BookPage: 201>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
雨過塵埃滅，
沿江道徑平。
月乘殘夜出，
人趁早涼行。
寂歷閑吟動，
冥濛暗思生。
荷塘飜露氣，
稻壟瀉泉聲。
宿犬聞鈴起，
栖禽見火驚。
曨曨煙樹色，
十里始天明。
<End Poem>
<Translation>
Washed by the rain, dust and grime are laid;
Skirting the river, the road's course is flat.
The moon has risen on the last remnants of night;
The travellers' speed profits by the early cold.
In the great silence I whisper a faint song;
In the black darkness are bred sombre thoughts.
On the lotus-banks hovers a dewy breeze;
Through the rice-furrows trickles a singing stream.
At the noise of our bells a sleeping dog stirs;
At the sight of our torches a roosting bird wakes.
Dawn glimmers through the shapes of misty trees...
For ten miles, till day at last breaks.
<End Translation>